Age: 53 Years
Marital Status: Married
Some lesser known facts about Daisy Rockwell
- Daisy Rockwell is an American writer and translator of Hindi and Urdu language literature. In 2022, Daisy Rockwell and Indian author Geetanjali Shree An English translation of Sri’s Hindi-language novel ‘Ret Samadhi’ won the International Booker Prize for the title ‘Ret Ka Maqbara’. He is also an artist and painter.
- Born in a family of artists, Rockwell grew up in a creative environment.
- At the beginning of his graduate school, he attended a translation seminar by AK Ramanujan for three months at the beginning of his graduation. Intimate seminars with people working in all the different languages developed Rockwell’s interest in Hindi.
- During her second year, when she took up the social sciences, she met Professor Susan Rudolph, who lived every fourth year with her husband in India, where the couple wrote books together. Following a similar path, she came to India and wrote a thesis on Indian novelist Upendranath Ashk.
- After meeting Upendranath Ashk in 1995, Rockwell spent the following two decades translating his 1947 Hindi novel Girti Diware (Falling Divare) into English as ‘Falling Walls’, published in 2015. The novel narrates the struggles of a lower-middle class Punjabi man. to become a writer.
- In 2004, he published the book ‘Upendranath Ashk: A Critical Biography’.
- A compilation of his paintings and essays on global war titled ‘The Little Book of Terror’ (2012) was published by Foxhead Books.
- In 2014, he wrote the novel ‘Swad’. Published by Foxhead Books, the novel’s central character Daniel embarks on a cross-country quest to seek answers about his past after making a startling search through long-sealed documents.
- In 2016, he published an English translation of Bhishma Sahni’s 1974 Hindi novel of the same name, ‘Tamas’. Set in a town in undivided Punjab, the novel begins with a tanner named Nathu being bribed to kill a pig, leading to communal violence when the animal’s body is found on the steps of a local mosque the next morning. goes.
- She translated Khadija Mastur’s 1962 Urdu novel ‘Aangan’ into English titled ‘The Women’s Courtyard’ in 2018. The novel centers on the claustrophobic lives of women in the 1940s, who were surrounded by the four walls of their homes as the outside world remained. an insurmountable dream.
- In 2019, he published an English translation of Krishna Sobti’s biographical Hindi novel ‘Gujarat Pakistan Se Gujarat Hindustan’ into ‘A Gujarat Here, A Gujarat There’. In the autobiographical novel, Sobti talks about her first job as a governess for the child Maharaja of Sirohi, a district in the Indian state of Rajasthan, after the Partition of India.
- Rockwell translated Upendranath Ashk’s other literary works In the City as a Mirror Wandering and Hats and Doctors and Mastur’s A Promised Land.
- In 2021, she translated Gitanjali Shree’The title of Hindi novel ‘Ret Samadhi’ in English is ‘Ret Ka Maqbara’. The novel comically presents the journey of an 80-year-old Indian woman to Pakistan after the death of her husband. In addition to translation, he also created cover illustrations for both the Hindi and English versions of Tomb of Sand.
- An accomplished painter, Rockwell regularly posts her paintings on Flickr.
- On 26 April 2022, Tomb of Sand won the International Booker Prize, becoming the first Indian book to receive the honour. Geetanjali and Daisy received a literary prize of £50,000, which they divided equally.
- Daisy Rockwell enjoys consuming alcoholic beverages occasionally.